漫兴九首
其四
二月已破三月来
渐老逢春能几回
莫思身外无穷事
且尽生前有限杯
杜甫
----------
Mạn Hứng Cửu Thủ
Kỳ tứ
Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai
Tiệm lão phùng xuân năng kỉ hồi
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự
Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi
Đỗ Phủ
----------
* Dịch nghĩa *
(9 bài "Cảm Hứng Dâng Trào")
(Bài 4)
(Tháng hai đã hết, tháng ba tới)
(Sắp già rồi, không biết có thể đón Xuân được mấy lần)
(Chớ lo nghĩ những việc xa vời ngoài thân nữa)
(Mà hãy cạn chén rượu có hạn khi sống ở đời)
0 Nhận Xét:
Đăng Nhận Xét