风之恋/ Phong Chi Luyến - Trung Hoa Ket Nghe

Theo dõi chúng tôi

nhac hoa
风之恋/ Phong Chi Luyến

风之恋/ Phong Chi Luyến

Mô Tả Ngắn:
nhạc hoa - nhạc phim - nhạc cổ phong - ca khúc chủ đề

Chi Tiết Sản Phẩm


曲:【风之恋】/ Ca Khúc: Phong Chi Luyến
作词:龚淑均 / Lời: Cung Thục Quân
作曲: 衣睿 / Nhạc: Y Duệ
演唱: 关诗敏 / Trình bày: Quan Thi Mẫn
(Bài Dịch: Giang Hồ Lộ)


在雨中旋转
Zài yǔzhōng xuánzhuǎn
(Xoay tròn dưới cơn mưa)

惹乱了漫山的花
rě luànle màn shān de huā
(Làm loạn những cánh hoa đầy khắp núi)

扬起黑色长发
yáng qǐ hēisè zhǎng fā
(Hất tung mái tóc đen dài)

去爱它的自由潇洒
qù ài tā de zìyóu xiāosǎ
(Tự do yêu thương nó)


推一扇竹扉
tuī yī shàn zhú fēi
(Mở toang cánh cửa trúc)

山间的那户人家
shān jiān de nà hù rénjiā
(Của một hộ nhà trên núi)

就在驻足刹那
jiù zài zhùzú chànà
(chính trong khoảnh khắc dừng chân)

爱上他的笨拙表达
ài shàng tā de bènzhuō biǎodá
(Ta đã yêu biểu cảm ngốc nghếch của chàng)


世上的幸福
shìshàng de xìngfú
(Hạnh phúc trên thế gian)

都要交换的话
dōu yào jiāohuàn de huà
(đều cần phải được đánh đổi)

像那天骤雨落下
xiàng nà tiān zhòu yǔ luòxià
(Giống như ngày hôm đó bất chợt mưa rơi)

却遇见了他
què yùjiànle tā
(Ta lại gặp được chàng)



冬天孤傲的雪啊
dōngtiān gū'ào de xuě a
(Như hoa tuyết cô đơn và kiêu ngạo của mùa đông)

绽放一刻就够了
zhànfàng yīkè jiù gòule
(Được khoe sắc một khắc cũng đủ rồi)

若要那山水如画
ruò yào nà shānshuǐ rú huà
(Nếu muốn phong cảnh đẹp như tranh vẽ)

也恋恋不舍的融化
yě liànliànbùshě de rónghuà
(Cũng phải làm tan chảy sự quyến luyến không rời)


就算最明亮的星
jiùsuàn zuì míngliàng de xīng
(Cho dù là vì sao sáng ngời nhất)

我义无反顾的摘下
wǒ yìwúfǎngù de zhāi xià
(Ta cũng quyết phải hái xuống)

只为在黑白色的梦里
zhǐ wèi zài hēibái sè de mèng lǐ
(Chỉ vì trong giấc mộng trắng đen)

装满彩霞
zhuāng mǎn cǎixiá
(được tô điểm đầy những sắc mây màu)


*****


推一扇竹扉
tuī yī shàn zhú fēi
(Mở toang cánh cửa trúc)

山间的那户人家
shān jiān de nà hù rénjiā
(Của một hộ nhà trên núi)

就在驻足刹那
jiù zài zhùzú chànà
(chính trong khoảnh khắc dừng chân)

爱上他的笨拙表达
ài shàng tā de bènzhuō biǎodá
(Ta đã yêu biểu cảm ngốc nghếch của chàng)


世上的幸福
shìshàng de xìngfú
(Hạnh phúc trên thế gian)

都要交换的话
dōu yào jiāohuàn de huà
(đều cần phải được đánh đổi)

像那天骤雨落下
xiàng nà tiān zhòu yǔ luòxià
(Giống như ngày hôm đó bất chợt mưa rơi)

却遇见了他
què yùjiànle tā
(Ta lại gặp được chàng)



冬天孤傲的雪啊
dōngtiān gū'ào de xuě a
(Như hoa tuyết cô đơn và kiêu ngạo của mùa đông)

绽放一刻就够了
zhànfàng yīkè jiù gòule
(Được khoe sắc một khắc cũng đủ rồi)

若要那山水如画
ruò yào nà shānshuǐ rú huà
(Nếu muốn phong cảnh đẹp như tranh vẽ)

也恋恋不舍的融化
yě liànliànbùshě de rónghuà
(Cũng phải làm tan chảy sự quyến luyến không rời)


就算最明亮的星
jiùsuàn zuì míngliàng de xīng
(Cho dù là vì sao sáng ngời nhất)

我义无反顾的摘下
wǒ yìwúfǎngù de zhāi xià
(Ta cũng quyết phải hái xuống)

只为在黑白色的梦里
zhǐ wèi zài hēibái sè de mèng lǐ
(Chỉ vì trong giấc mộng trắng đen)

装满彩霞
zhuāng mǎn cǎixiá
(được tô điểm đầy những sắc mây màu)


*****


冬天孤傲的雪啊
dōngtiān gū'ào de xuě a
(Như hoa tuyết cô đơn và kiêu ngạo của mùa đông)

绽放一刻就够了
zhànfàng yīkè jiù gòule
(Được khoe sắc một khắc cũng đủ rồi)

若要那山水如画
ruò yào nà shānshuǐ rú huà
(Nếu muốn phong cảnh đẹp như tranh vẽ)

也恋恋不舍的融化
yě liànliànbùshě de rónghuà
(Cũng phải làm tan chảy sự quyến luyến không rời)


就算最明亮的星
jiùsuàn zuì míngliàng de xīng
(Cho dù là vì sao sáng ngời nhất)

我义无反顾的摘下
wǒ yìwúfǎngù de zhāi xià
(Ta cũng quyết phải hái xuống)

摘下永恒换来温暖
zhāi xià yǒnghéng huàn lái wēnnuǎn
(Hái xuống sự vĩnh hằng, để đổi lấy sự ấm áp)

然后用一生随着他
ránhòu yòng yīshēng suízhe tā
(Sau đó dùng cả đời để đi theo chàng)


"Trung Hoa Kết Nghệ mong muốn chuyển tải nội dung bài hát một cách trọn vẹn nhất đến với mọi người, để người nghe có thể cảm nhận sâu sắc ý nghĩa của bài hát mà tác giả mang đến. Một chú ý nho nhỏ đối với các bạn copy bài viết, mong các bạn ghi rõ nguồn và người dịch nhé! Trung Hoa Kết Nghệ xin chân thành cảm ơn!"

0 Nhận Xét:

Đăng Nhận Xét